null Javier Martínez Concheso gana por segunda vez el premio ‘Florina Alías’ con su traducción al asturiano de ‘L’homme de choc’
  • El jurado destaca el valor de recuperar para Asturias “una historia local convertida en historia universal”

11 de octubre de 2025

La traducción realizada por Javier Martínez Concheso de la novela L’homme de choc, de Joseph Peyré, publicada por Ediciones Trabe, ha ganado la quinta edición del premio Florina Alías a la mejor traducción al asturiano. Este reconocimiento, otorgado por la Consejería de Cultura, Política Llingüística y Deporte, está dotado con 6.000 euros.

El jurado ha destacado que el texto original “representa la visión externa, pero certera y cercana a la realidad, de un autor extranjero sobre un hecho histórico asturiano como la Revolución del 34”. Asimismo, ha valorado “la vuelta a Asturias de una historia local convertida en historia universal, que hasta ahora no estaba disponible en ninguna lengua española”.

En cuanto al texto asturiano, L’home de choque, destaca la "verosimilitud de los diálogos, la fluidez del texto y la capacidad de acercar los usos normativos a los patrimoniales de la llingua asturiana”. La obra, escrita originalmente en francés, es una novela psicológica ambientada en la Revolución de 1934 y escrita poco después de tener lugar estos acontecimientos.

El jurado ha estado presidido por el director general de Acción Cultural y Normalización Llingüística, Antón García; e integrado por el ganador de la pasada edición, Daniel García Granda; la profesora de la Universidad de Oviedo Loreto Díaz; y los escritores José Luis Rendueles, Solinca Turbón y Javier Cayado. Laura Marcos, filóloga de la Dirección General, ha actuado como secretaria.

La valoración del jurado se ha centrado en tres criterios principales: la calidad de la traducción, la relevancia cultural y social de la obra original y la aportación que esta edición supone al patrimonio cultural de Asturias. En total, trece trabajos han concurrido a esta convocatoria, todos ellos de alta calidad y variedad temática, según destacó el tribunal.

Javier Martínez Concheso (Sopelái, Laviana, 1970) es licenciado en Filología Francesa por la Universidad de Oviedo. Instalado desde hace años en Virazeil, ciudad de la Aquitania francesa, es catedrático de Secundaria y da clases de español y occitano. Ha traducido textos de diferentes autores franceses y occitanos en revistas y publicado obras como Pequeña antoloxía de la poesía occitana (2010) o el reciente L’entierru en Sabres (traducción al asturiano del poema épico de Bernat Manciet L'Enterrament a Sabres).  En 2023 ya recibió este mismo premio por su traducción de Candidu, o l’optimismu, de Voltaire, publicado también por la editorial Trabe.

Este premio, creado en el año 2021 para reconocer y promover la traducción al asturiano, rinde homenaje a Florina Alías (Colloto/Cualloto, 1921-Gijón/Xixón,1999). Poeta y narradora, publicó en asturiano los libros Señaldaes del Sueve (1980) y Xente de casa (1974), entre otros. Además, Alías es toda una referencia de la literatura escrita en asturiano de la postguerra.

 

Javier Martínez Concheso gana per segunda vez premiu «Florina Alías» de traducción al asturianu de L’home de choque

  • El xuráu destaca’l valor de «la vuelta a Asturies d’una historia llocal convertida n’historia universal»

La traducción al asturianu de la novela L’homme de choc, del autor francés Joseph Peyré (1882-1968), publicada por Ediciones Trabe, foi la obra ganadora de la quinta edición premiu Florina Alías a la meyor traducción al asturianu. Esti reconocimientu, otorgáu pola Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Deporte, ta dotáu con 6.000 euros.

Los integrantes del xuráu resaltaron del testu orixinal que «representa la visión esterna pero certera y cercana a la realidá d’un autor estranxeru sobre un fechu históricu asturianu como ye la Revolución del 34 y valora la vuelta a Asturies d’una historia llocal convertida n’historia universal, que nun taba disponible hasta agora en nenguna otra llingua española». En cuanto al testu asturianu, obra de Javier Martínez Concheso, destácase la «verosimilitú de los diálogos, la fluidez del testu y la capacidá d’acercar los usos normativos a los patrimoniales de la llingua asturiana». Esta obra, traducida dende l'orixinal francés, ye una novela psicolóxica ambientada na Revolución del 34 escrita poco depués de tener llugar estos acontecimientos.

El xuráu tuvo presidíu por Antón García, director xeneral d'Acción Cultural y Normalización Llingüística, y cuntó cola participación de Daniel García Granda, ganador de la edición pasada, Loreto Díaz, profesora de la universidá  d'Uviéu, y los escritores Jose Luis Rendueles, Solinca Turbón y Javier Cayado. Laura Marcos, filóloga de la Dirección Xeneral, actuó como secretaria del mesmu.

Los principales aspectos que valoró'l xuráu tienen que ver cola calidá de la traducción, el valor cultural y social de la obra orixinal y l'aportación que realiza la obra traducida al patrimoniu cultural d'Asturies. En total, trece trabayos compitieron nesti certame, de los que'l xuráu destacó la so alta calidá y variedá.

Javier Martínez Concheso (Sopelái, Llaviana, 1970) ye llicenciáu en Filoloxía Francesa pola Universidá d'Uviéu. Instaláu dende va años en Virazeil, ciudá de l’Aquitania francesa, ye caderalgu de Secundaria y da clases d'español y occitanu. Amás de participar en delles revistes lliteraries con traducciones d'autores franceses y occitanos, publicó llibros como Pequeña antoloxía de la poesía occitana (2010) o'l recién L’entierru en Sabres (traducción al asturianu del poema épicu de Bernat Manciet L'Enterrament a Sabres).  Nel 2023 yá recibió esti mesmu premiu pola so traducción de Candidu, o l’optimismu, de Voltaire, tamién publicáu pola editorial Trabe.

Esti premiu, creáu nel añu 2021 pa reconocer y promover la traducción al asturianu, rinde homenaxe a Florina Alías (Cualloto,1921 - Xixón,1999). Foi una poeta y narradora que publicó n'asturianu los llibros Señaldaes del Sueve (1980) y Xente de casa (1974), ente otros. Amás, Alías ye toa una referencia de la lliteratura escrita n'asturianu de la postguerra.

Documentación